Madeinasia Fansub
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.


Madeinasia Fansub
 
AccueilAccueil  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  
Le Deal du moment : -39%
Pack Home Cinéma Magnat Monitor : Ampli DENON ...
Voir le deal
1190 €

 

 Règlement de la Traduction des projets à lire et à respecter

Aller en bas 
AuteurMessage
Sombre-Your
Mannequin connu
Mannequin connu
Sombre-Your


Messages : 395
Date d'inscription : 21/09/2010

Règlement de la Traduction des projets à lire et à respecter Empty
MessageSujet: Règlement de la Traduction des projets à lire et à respecter   Règlement de la Traduction des projets à lire et à respecter Icon_minitimeMar 21 Sep - 23:30

Voici quelque règle de base.




- Relisez-vous

- Ne traduisez pas si vous ne savez pas !

- N'utilisez pas les expressions trop familière, langage
SMS (totalement banni des chaines sur viikii on parle
français) comme "stp"...

- Ne changez pas les noms, gardez la même
orthographe que dans la page d'accueil.

- La formulation des questions : il y a inversion
sujet/verbe, exemple : "devrais-je ?" et non "je
devrais ?"

- Evitez les "est-ce que" par exemple:
"pourrait-il ?" et non "est-ce qu'il pourrait?"

- Pour les verbes qui terminent en ER remplacer le
verbe par "mettre" quand vous ne savez pas.

- Il y a un tiret lors d'une inversion sujet/verbe exemple :
"M'aimes-tu ?" et non "M'aimes tu ?"
où encore quand on dit : "Allons-y" "Est-ce que"
"Dis-le"...

- Les majuscules en chaque début de phrase, aux noms
propres, aux lieux...

- La ponctuation : point à la fin d'une phrase (et non d'un
sous-titres).

Pour le point d'exclamation et le point d'interrogation il y a un espace avant et après puis une majuscule après.
Exemple :
"Tu m'aimes ! Non. Ah bon !"
"M'aimes-tu ? Non. Ah bon !"

Pas d'espace avant la virgule mais après, pas de virgule après "et", "ou", "puis"..
.

- L'impératif : les verbes du premier groupe ne prennent
pas de "s" à la deuxième personne du singulier.
Faites attention à la concordance des temps.

- Le vouvoiement et le tutoiement : entre camarade de
classe, entre famille, le tutoiement est de rigueur.
Entre collègue de travaille(sauf si une éditrice vous dit
qui a un tutoiement ), entre prof et élève, le
vouvoiement et de rigueur.



Si vous avez d'autre suggestions n'hésiter pas à en faire part merci de m'avoir lu.
Revenir en haut Aller en bas
 
Règlement de la Traduction des projets à lire et à respecter
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» lire le reglement
» reglement a lire
» Re: Règlement à lire OBLIGATOIREMENT
» Tout les projets
» PROJETS 2 (confirmer)

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Madeinasia Fansub :: Asia Is One :: Asia Is One :: Accueil :: Recrutement-
Sauter vers: